- 【正樹日語-日文譯者培訓班介紹】
-
- 7/15《深紅》即將開課,歡迎報名
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
▍先來聊聊對我而言什麼才是翻譯的真諦吧
翻譯,其實就是一次重新創作。
原文作者的腦中會有一部電影,
而譯者的工作,就是看見作者腦中的電影,
並透過中文的創作,
讓讀者也能看見那精采的畫面。
紙上的文字,為何也能讓人悸動?
不正是因為作者能夠將
自己腦海中別人看不到的畫面,
自己心中別人感受不到的情緒,
透過文字傳達給讀者,既而使人產生共鳴嗎?
譯者首先要能夠想像作者想傳達給讀者的畫面和情感是什麼,
再想如何將同樣的畫面和情感,用中文表達出來,
讓中文的讀者也能感同身受
這正是正樹式翻譯的精神
…………………………………
7/15《深紅》譯培班即將開課,歡迎報名
立即加入我們的Line報名: 正樹日語官方Line
…………………………………
▍現在來聊聊我們的譯培課到底在教什麼
譯培課程我常跟學生強調日文句子的結構
有跟著我一路學過來的舊生,
已經習慣如何去看日文句子。
如果你是新加入的新生請不用緊張,
先慢慢適應如何看句子抓句尾(我上課會帶)
習慣看句子的結構後,便可以快速的拆解日文句子,找出對應
才能更輕鬆地閱讀長文
(切記,翻譯絕對不能一個句子一個句子的翻)
為何說要直接看長文不只看一個句子?
習慣參考書的人,因為已習慣考題模式,對一個句子文法可以鑽研甚至斤斤計較,
這或許可以看懂文章的意思,但這樣翻譯出來的內容,很難完整表達日本作家抽象的情感,因為你的腦中只有句子,沒有畫面
直接整篇的閱讀長文,腦中才能浮現作者想描述的場景。
每次的譯培課程我也都會出各種作業
(其實不只譯培,每個課程我都很認真在出作業)
對於正樹日語的作業,切記不要怕寫錯
(如果都不會錯,甚至翻譯到我無可挑剃,其實也不用花錢來這裡上課XD)
正樹日語作業真正的意義就在於讓你收集各種的死法,
透過每一次的錯誤找出自己的盲點,一次次的突破難題,
人啊~不怕你錯,只怕你不進步
會錯、知錯、改錯,日文翻譯才進步得快
最後,如果你對正樹式的譯者培訓課程有興趣,歡迎加入官方Line報名課程
(已完結的課程也歡迎大家報名,上課影片都會留檔,作業沒有限制繳交時間,不管何時交作業,我都很認真的幫你批改)
歡迎到正樹日語課表查看課程
立即加入我們的Line報名: 正樹日語官方Line
對我們譯培課有興趣的話歡迎查看更詳細的介紹
- 回上一頁