- 《あきらとアキラ》小說譯者前進班 學生心得分享
-
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
本篇感謝梁凱傑的分享
你已經接近譯者的等級了。
這是正樹老師給我的翻譯所做的評價,對一位目標是成為譯者的人來說,
沒有比受到如此稱讚還要令人感到高興的了。
我是線上函授班的學生,雖然沒有直接參與課堂討論,
但在觀看課程影片的時候,彷彿就像是身歷其境般,
老師與學生們之間的互動是輕鬆愉快的,不會有太大的壓力。
每個禮拜我們都要交出自己負責的翻譯部分,
老師會在上課前作修改,好讓我們能夠一邊聽課,
一邊檢討自己的錯誤以及精進自己的功力。
一開始決定走翻譯這條路時,著實讓我吃了不少苦頭,
畢竟日文和中文是那麼的相像,卻又那麼的疏遠,
我總是會在不知不覺中,被訂正說自己的文章「太像日文」,
讓我失落了好久,因為我真的分辨不出來,
自己的文章跟真正的中文究竟有哪裡不同。
然後我在網路上發現了這堂課程,當下便決定要報名,
正式上課後,我才知道原來自己過去的觀念都是錯誤的。
日文的句型跟中文不同,都是要倒過來的、形容詞太長的句子可以試著拆開來譯、
翻譯時要考慮到是否合乎中文語法,不能一句一句翻,而是整段一起翻……等等。
重點就是我們不能被日文所侷限住,視野要擴大,
要在真正理解文章所要表達的意涵的前提下作翻譯才是正確的,
這些都是過去的我想都沒想過的問題。
我很慶幸自己有來上這門課,正樹老師幫助我擴充了我的世界,
讓我能用另一種不同的角度來看待翻譯這件事。
最後我要說,再次感謝正樹老師對我的肯定,
這對我意義重大,我希望自己也能以成為一名獨當一面的譯者為目標,繼續努力。
- 回上一頁
相關資訊