-
你是否在OS翻譯? 2017.12.08 11:121941
-
OS翻譯,顧名思義,
就是看到一篇外文時,在自己心中OS,
將外文變成中文。OS翻譯是很不精準的翻譯。
怎麼說他不精準呢?
首先,如果我們的OS翻譯很精準,
是正確度很高的翻譯,
那我們其實就可以去當筆譯,或者是去當口譯了。
但實際上,要從事上述兩個工作,
都需要紮實的底子,和特別的訓練。第二,
大家應該都有印象,
我們覺得自己看日文都看得懂,
但翻給別人聽的時候,
總是變得很四不像,非常奇怪。(OS翻譯有一個特點,
就是在心裡想的時候,我們會覺得很ok,
但真的寫出來或講出來,連我們自己都覺得怪怪的。)--------------------
OS翻譯的壞處
一般同學,在看日文文章的時候,
會做兩件事情,
一個是將自己看得懂的東西換成中文,
另一個是將中文訊息在心中乾坤大挪移,調來調去,拼湊出一個意思。入門級的日文,
由於句子簡單,要「換成中文」與「乾坤大挪移」都不難,
所以初學者只要好好背單字,背文法,
就好像可以理解日文的意思。但N3以上,
單字越來越多,句子越來越長,關係也越來越複雜,
這時如果還停留在「翻中文,再挪移」的階段,
解讀的正確性就會急遽下降。(尤其如果你的助詞不好,更是常常會往錯誤的方向解讀。)
OS翻譯的另一個大缺點,
是我們只能條件反射,看到什麼就翻什麼,
這樣的翻譯方式容易顧前不顧後,看過就忘,無法掌握作者的意思。
(話說,針對「無法掌握作者的意思」這件事,
我們之後要開的「N1長文閱讀班」,可以大幅改善調整這個狀況,
會訓練同學真正看懂段落,看懂全文,然後掌握到作者的言下之意)
簡而言之,
如果你覺得自己的日文看了,
但是都似懂非懂,
一般而言都是因為你其實只是在心中OS翻譯,
在進行「翻中文,再挪移」的動作而已。
------------------
如何改正?
我這邊提供無料的方向建議,
並介紹我們的有料的教學。「心裡翻譯,壞處多多,要翻可以,白紙黑字。」
這是我最近上課時常與學生說的話。
心中OS翻譯時,我們會不自覺接受有些不是很合理的地方,
只有寫在紙上,重新思考一下時,我們才能了解自己是否理解正確。但要小心的一點是,
不要把自己的OS翻譯直接寫在紙上,
那往往會寫出不日不中的文章。
大家可以試著先寫下自己確認的部分,
好好思考自己還不確定的部分,
看看是否兩邊可以銜接得起來,是否可以構成一個完整的意思,
翻譯完之後,自己是否很清楚地瞭解作者想表達的,
並且可以用中文口頭講給其他的朋友聽。(有沒有發現,這和玩「數獨」有點像?)
做得到的話,你的理解與翻譯就會進步很多。
有料的課程,
目前對這件事有幫助的有…N1程度 長文閱讀班
N2程度 短文翻譯班-生活篇/N1一年養成班
N3程度 歌詞翻譯班
- 回上一頁