-
[Vivi老師製作]「わかりました」「了解しました」「承知しました」「かしこまりました」你真的懂了嗎? 2014.08.18 00:5362368
-
看到這個標題可能已經有人準備進入休眠狀態了…ZZZ
首先,以下的問題請大家思考一下:
Q:上司からの指示に「わかった」と伝えたい時、何と答えますか?
A.「承知しました」
B.「了解しました」
C.「かしこまりました」
D.「わかりました」
(好像是A! B應該也可以??每個都差不多的感覺…
到底有哪裡不一樣!!! 一定要這樣逼死我嗎???)
內心有以上OS的人,麻煩在做完深呼吸後認真閱讀此篇。
今天就是來教大家如何分辨它們的差異。
「承知(しょうち)しました」
還記得日劇「家政婦のミタ(家政婦女王)」中,ミタさん的經典台詞嗎?
每當收到主人委託,總是一副面無血色的模樣,冷冷地說道:「はい、承知しました。」。毋庸置疑,他確實每個任務都使命必達,令人印象深刻啊!
「承知」是一種強調自己確實掌握到精隨的說法,表示「我確實接收到您的意思」。使用「承知しました」的時候稍微嚴肅些,通常是無法輕易答應的情況,像是議價,或是必須嚴守訂單交期,也有可能是接到內容非常複雜的訂單時。
「かしこまりました」v.s.「承知しました」
在商務場合,使用「かしこまりました」並不至於到失禮的地步,這算是非常合乎禮節的說法,但對客戶來說,聽到「承知しました」,會比「かしこまりました」來的更令人放心,因為前者帶有保證的意思。
--------------------------------------------
搞懂它,不僅能受到長官喜愛,考試也拿100分!
快給我醒醒!
--------------------------------------------
「了解(りょうかい)しました」
「了解」這樣的回應,商務場合通常是不使用的。
它會帶給人你在開玩笑般的印象,頂多能用在隨意回覆同事的時候。
但卻也有例外,「了解」不會用在工作上接到任務的時候,不過如果只有一些小小的變更,有些日本人也會回應「了解しました」。
在工作出包時,也可能會聽到日本人說「了解してもらったはずだ(對方應該是了解這個情況)」。
「承知しました」v.s.「了解しました」
從字典上的解釋來看:
「承知」僅表示知道,並非真的會照對方的指示來執行。
「了解」則包含到執行層面。
但若真從是否涵蓋實踐的角度來區分,將會引發「我沒答應要這樣做!」「 不,你有!」的爭議。屆時就算搬出字典來跟人家辯稱:「字典上明明就是這樣寫的」,也是行不通的,還請留意。
-----------------------------------------
大腦開始糾結…
喝口水,休息一下再繼續!
-----------------------------------------
「わかりました」
來舉個例:
「姉ちゃん、水くれや」
「承知しました」
在一家餐廳裡,如果出現這樣應答會讓人覺得怪怪的,
會讓人一時錯覺,以為自己來到很高級的店~
另外,對應老師的告知、叮嚀時,使用「承知」也會顯得過於誇張。
這些情況,使用「わかりました」就可以了。
「わかりました」v.s.「かしこまりました」
像是點餐,接受指正、命令等一般情況,兩種皆可使用。
「わかりました」屬於客氣口吻的一般敬語(丁嚀語),而「かしこまりました」
則是壓低自己身分的敬語(謙讓語),後者較正式。
「かしこまりました」,通常適用於接待客人的場面。可對要尊敬的人使用,像是來參加聚會的來賓、演講的外聘講師等等。
若是對自家公司的高層,則是使用「わかりました」就可以了。
-----------------------------------------------
希望以上的解說,能真正幫助大家瞭解它們的差別和使用的方法。
所以~最一開始的問題,你知道怎麼回答了嗎?
資料參考連結 Yahoo智恵袋
- 回上一頁