-
正樹老師日文學習心得分享 (下) 2022.08.02 16:59286
-
【我當初怎麼學日文.下】
前面說過了,
我真正「學日文」的經歷,
只有在高中時的日文社,
以及交換留學時的慶應別科。
高中社團上的課就非常一般,
大家日本語。
我也只是上一年而已,
後來就自己看了。
(畢竟每一課兩三條小句型,
實在無法協助我去解讀我的興趣。)
大四去慶應交換留學,
上的課其實就挺硬的。
我記得每天早上都要到學校,
週六上午也要上課,
而且一上是三個小時
(一堂課是一個半小時)
當時上的是日本的歷史與地理,
下午則有一些選修課程,
小說閱讀,寫作,聽力練習……等。
一開始上課時,
我還擔心自己的聽力,
是否可以好好吸收老師講的東西。
但慶應的老師們十分專業,
他們大概都知道留學生聽得懂哪些話,
所以聽起來不是問題。
我個人學得挺認真,
一方面是因為日文學到後來,
我對日文的本身感到興趣。
另一方面是我在大二考到舊級的一級後,
就開始從事翻譯的工作。
我當時一直在想,
到底有沒有辦法,
將日文的感覺100%表現出來。
(多年後我的結論是,
可以,不過不能照著日文直接翻)
值得一提的,
是即便我在慶應的成績很優秀,
我的口語還是有些上不了檯面。
那時講日文的方式,
大概就是一邊思考一邊講,
而不是很自然地日文冒出來。
交換留學結束後(2004年)
我的日文學習就結束了嗎?
並沒有。
我自己的評估是這樣,
如果我交換留學回來時,
我的日文能力是100,
那麼我現在的日文可能就是180,
或者是200。
離開學校後,
要如何繼續增進日文?
當然是透過工作囉。
我後來繼續當了很久的譯者,
大概從23歲一路做到30歲吧。
不算漫畫,只算輕小說,
也翻了快五十本。
這樣大量的翻譯,
讓我對日文的句子架構變得很熟悉。
所以現在幫學生改作文時,
往往瞄一眼就知道哪裡不合理,
不符合一般日文的寫作習慣。
口語的能力,
後來其實是在永漢日語培養的。
回國後去當兵,
要退伍時決定要創業,教日文,
所以先到永漢日語學經驗。
永漢那邊日籍的同事蠻多的,
我們平常會用日文簡單打屁聊天,
打著打著,口語就變好了。
是的,
口語要好,
需要的不是拚命鑽研文法,
唸很多句型什麼的,
需要的就是打屁而已。
在永漢另一個收獲,
是補足我初級日文的常識不足。
畢竟我是野路子上來的,
各式各樣的問題都難不倒我,
但我的學習歷程就是少了一些基礎常識。
為了把學生教好,
那時必須研究很多基礎日文的東西,
比如被動式、自他動詞、條件形等等。
(但老實說,當年真正困擾我的,
是て形當原因的這種用法。)
即使離開永漢,
出來自己開了,
我也還是一直在學習。
不過和業界其他老師不太一樣就是了,
他們有人是一直鑽研文法書,
但我教學只考慮實用,
太複雜、特殊的例子我是不教的,
除非真的遇到。
我的學習主要是在日本文化方面,
日本人會怎麼想?
在每個季節他們有什麼祭典?
學生要如何和日本人做好朋友?
商業上要如何取得對方的信任?
一方面也是因為我們上課
用的是日本人平常在閱讀的小說,
讀著讀著,真的是會越來越懂日本人,
也會懂他們細微的心理。
以上,
就是我學習日文的經歷了。
附帶一提,
我去日本旅遊時,
常有日本人訝異我日文可以講得那麼好,
問我日文學了多久,
我都會笑著說「四半世紀(しはんせいき)」,
也就是二十五年的意思。
再講一點,
我與日本人互動時,
不會想追求日文講得和日本人一模一樣,
讓他以為我是日本人之類的
(一些學生有這種夢想)
我會表明我是台灣人。
因為當你日文講得很好時,
日本人會不自覺認為你應該都懂日本的規矩,
應該什麼都照他們日本的做法來。
不過文化有別囉,
我喜歡當個和日本人友好相處的台灣人,
而不想當個熟知日本文化,
一切比照日本作法的偽日本人。
(反正對他們來講,
我們永遠都是外國人囉。)
- 回上一頁