-
譯者培訓班學生心得+新班「十二國記」介紹 2021.08.12 12:484009
-
【譯者培訓班的上課心得】
我是第一次上翻譯課程,當初會想上翻譯,目標並不是為了成為專業譯者,而是學習如何將日文翻譯為順暢的中文。因為我在工作上,時常需要翻譯日本人郵件給主管,常常會遇到的問題是,日文我明明看得懂,中文卻講得很奇怪、不自然。因為主管稍微懂點日文,他能理解這是因為日文語順跟中文語順不同的關係,但是我一直希望在日文能有更大的進步,所以報名了翻譯課。
正樹老師開了很多翻譯課程,上課使用書本風格都很不一樣,本來想上翻譯的時機,老師選的課本是《新源氏物語》,這怎麼看都覺得好難XD 所以我選了看起來很平易近人的《AX螳螂》當第一次的翻譯課。《AX螳螂》是一本淺顯易懂,並且非常有趣的殺手小說。伊坂幸太郎殺手系列共有三本,這是最後一本,我先前沒有看過伊坂的書,不知道他的小說居然這麼好看,一頁一頁翻下去,在這堂課上到一半時,我已經忍不住將小說全部看完了。
一開始非常引人入勝的地方在於主角兜的怕老婆事跡,作者描寫得繪聲繪影,讓人覺得很爆笑,怎麼會有一個男人,如此小心翼翼看著老婆臉色過活。但隨著故事情節推進,慢慢發展到出乎意料的情節展開,讓我不得不讚嘆伊坂寫小說的功力。但這邊就不破哏,留給有興趣的同學自己去看囉。
回歸正題,我的問題在於:
「明明看得懂日文,卻翻不出自然的中文」
「明明每個日文字都認得,但組合在一起卻覺得似懂非懂,或者不確定意思是否正確」
因此想透過翻譯課,能夠真正理解作者想表達的意思後,再翻出流暢自然的中文。
一開始上翻譯,幾乎大家都會遇到一個問題:缺主詞,正樹老師說:「日文是一個可以沒有主詞的語言,但中文不行。」但我們在翻譯時,往往順著日文翻譯,因此非常容易就忘記翻譯出主詞來,這是個很基礎的問題,但也最容易被忽略。因此後來我翻譯時,就會習慣性先將主詞寫出來再翻譯。
再來是翻成中文時,很容易被日文的語順牽著走,翻成一個四不像,因此老師不段提醒我們「自己翻出來的東西到底合不合理,要一直去思考這個問題」。
比方說書中有一段話:
高齢なのは間違いないが、筋肉質の体型といい、活舌のいい喋り方といい、そうそう簡単に死なないように見える。皺はあっても、皺は艶々としていた。
不動産屋の布藤さんは律儀で、仕事ができた。私の要望に近い物件を見つけてくれたのだ。
要翻譯「不動産屋の布藤さんは律儀で、仕事ができた」這段話時,我很直覺就寫成「叫做布藤的房屋仲介」,但如果認真從上一句日文看下來,會覺得這段中文出現得很不合理,讓人疑惑為何突然提到房仲這人,老師的參考翻譯就處理得非常好,老師寫說「介紹我這裡的房仲布藤先生」。兩者之間合理性顯而易見。
除了翻譯問題外,老師也會帶入畫面感跟情緒,因為一個厲害的日文譯者程度再好,翻出很漂亮的中文,但如果只是生硬的中文,那麼讀者在看小說時不會有任何的感動跟畫面,因此老師也不斷引導我們去看文字背後的畫面、故事,了解作者文字背後的意涵,然後用最自然的中文,去呈現作者想要表達的畫面。
上完這門翻譯課後,我在向主管翻譯郵件時,開始懂得先了解對方全面意思後再來翻譯,並且可以表達得更好、更有系統,比起以前翻譯起來更有自信。不過,要學好翻譯並不是短短十二堂課就足夠的,還是需要不斷練習,才有可能繼續進步,因此我也報名了接下來好幾期的翻譯課,希望自己有一天可以跟老師一樣,毫不猶豫地寫出又快又好的翻譯。
---------------
【新班介紹:譯者培訓班「十二國記」】
新一期的譯者培訓班,
這次我們要上的是《十二国記:白銀の墟 玄の月 第一卷》。
我們這門課總共有12堂,
每次2個小時,會選定一個主題來練習。
主題目前預計有:
*日文的結構,以及如何轉換成中文
*日文的時態,以及翻譯上如何處理
*如何確認自己有沒有誤譯,而不用去問你的編輯
*如何翻出自己想要的風格,而不是被日文綁死
另外會視同學學習的情況,
臨時安插一些主題。
我上課時不會一直解說,
而會在進行說明之後,
讓同學上課就開始練習翻譯,
接著再進行講評,說明哪裡翻得不好,
這邊其實該怎麼處理。
當次課程結束後,
會針對那一次的主題,
出一份作業,讓同學回家好好練習。
寫完就直接mail寄給我,
我一般二十四小時內回傳。
然後就是,
如果你們對於中文版的翻譯有看法,
上課也都可以拿出來討論。有興趣報名的同學,
請洽正樹日語的官方LINE:https://lin.ee/CmvCOdn
或直接上LINE搜尋「正樹日語」,
由我們的線上櫃檯為你服務。 - 回上一頁