-
讀解與翻譯的各個境界(想學翻譯的人必看!) 2018.01.16 09:323248
-
先說,
為什麼要將「讀解」與「翻譯」提到一塊,
原因是它們是翻譯的兩個步驟。我們必須先真正看懂作者想表達的,
再以我們自己熟悉的語言,去傳達作者的意思。想要真正明白作者的意思,
需要良好的讀解能力,
針對這部分,這個月月底的禮拜一(1/29)
我即將開的兩個班級
【N1長文閱讀班】【歌詞翻譯班】
都非常著重於這個部分。至於「以我們自己熟悉的語言,去傳達作者的意思」
這邊我可以和大家說明一個翻譯界的慣例…一本著名的中文作品,
如果要翻成日文時,
我們是要找日文很好的華人譯者去翻?
還是找中文很好的日籍譯者去翻?
答案是,後者。
因為只有以日語為母語的人,
寫出來的文章,才能引發日本人比較大的共鳴。這個慣例告訴我們一件事,
就是「看懂歸看懂,翻譯又完全是另一件事。」
這一點,大家看完待會提到的各個境界,
應該會有一定程度的了解。
-----------------
中途插播一下自我介紹
大家都知道,正樹我在教日文。
但不是所有的同學都知道,
我有七年的譯者生涯。我的筆名是「正樹七十」
(由來是我的日文名字,加上我的出生年)在博客來也可以看到我的作品 >>點這裡<<
當初會成為譯者,
只是因為我想看到最新的漫畫。
因緣際會,某位青文出版社的編輯讓我認識了,
我就天天照三餐跟他寒(不)暄(停)問(騷)暖(擾),
後來剛好青文臨時需要一個新譯者,我就上了。在那邊做了三、四年,
認識的編輯們也開枝散葉,
去了業內其他出版社,於是又介紹了新的case給我。就這樣,一路翻翻翻,七年就過去了。
印象最深刻的是,
最忙的時候,我連續翻了十五個月的書。
(每個月一本小說)
大家知道十五個月代表什麼嗎?
表示有某一年的農曆春節,我依然是處於趕稿狀態的。
現在的我還記得,那年過年我除了出來吃個飯之外,
其他時間幾乎都是關在房間裡,一頁頁翻譯的。和一般譯者相比,
我算是日文比較好的類型。
(有些譯者翻譯時,為了怕自己解讀錯誤,
會先花個三、四天先把一部作品啃完,
我則是直接就可以上了)初期的缺點是中文太直白,
中期的缺點是不夠文雅,
伴隨著一生的缺點則是錯字極多
(編輯阿寬,我對不起你 orz)附帶一提,
我當初要離(金)開(盆)譯(洗)界(手)時,
和好友阿寬有著這麼一個約定:「阿寬,我要去春風化雨了,
沒有辦法繼續幫忙接稿,我也很抱歉,
不過放心,以後我還你十個譯者!」(年輕時的我,就是這麼霸氣。)
(附帶一提,這一兩年帶小說譯者班,
以及挖掘到兩名譯者,他們也已經上線了)(所以我還欠八個譯者……)
-------------------------
回歸正題,
「讀解」與「翻譯」的各個層次。即便你不是我的學生,
但假使你願意相信我的話,
請參考下面的分層,
看看自己處於哪個層次,
以及想進步的話,下一步該做些什麼。
讀解的層次:
1 由左向右,跳著讀
這個層級的學習者,只挑自己看得懂的來看,
解讀到的訊息非常片面。
(但其實也足夠自愉愉人了,
打電動的人往往能辦得到這一點)2 由左向右,一個一個讀
學習者開始注意小細節,
盡量充實自己的知識。
3 看一句話,會先看完整體再判斷
這時大家開始學習判斷方向,
也會透過前後文來判斷單字的意思。閱讀的速度快一些,閱讀量也加大。
4 分清一個句子的主次
日文的句子,
其實可以分成「主要句」和「補充句」
能分清主次,會更容易抓到文章中的思路,
也更能看懂整篇文章。5 掌握細節
開始可以針對句子的不同環節進行研究,
快速去查自己不懂的,
同時學習一些日本人獨有的用字習慣。6 填補空缺
這個階段的學習者,
開始能看懂句子的言下之意。
大家開始懂得思考,
句子裡指涉的東西是什麼,
進而搞清楚作者的邏輯。7 捕捉作者的思路
這個階段,
我們開始能思考,
作者整篇文章要講什麼,
他的第一段、第二段,在討論的是什麼問題,
他的思路是怎麼翻轉的,
他最後如何給出一個解答。---------------------
翻譯的層次:
1 一對一翻譯
這個階段的學習者,一個蘿蔔一個坑,
看到一個日文字就想翻成一個相對應的中文。
在這個階段,小譯者們會認定,
翻譯是有標準答案的,
一篇外語文章,存在著一個正確的翻譯版本。
市面上所有譯者,翻出來的都是最後的正解。
(怎麼可能?
同一部作品,不同的譯者,
其實會翻出完全不同的味道。)2 中文能依情況,進行前後調整
譯者們開始體會日文和中文在表達的方式上,
有什麼不同的習慣。為了讓讀者更好地理解,
他們會適時地前後調整譯文的語句順序,
更加地接近中文。3 翻出自由自在的中文
到了這個層次,
大譯者會看出作者想表達的氛圍、意境,
試著用「譯者自己的」中文去重新創造那種感覺。當大譯者狀況極好時,
中文和日文乍看之下會完全不同,
但呈現在我們心裡的,又是和原文相同的畫面。
---------------------
小小廣告時間
上面介紹的各個層次,
或許可以為自修的同學們點明一些方向。至於考慮上課的同學,
我們正樹日語也有相應的課程,
其中讀解的部分,會有幫助的是…【N3一百篇】
【N1N2一百篇】
【N1一年養成班】【短文翻譯班-2ch口語篇】 ←1/24開課
【N1長文閱讀班】 ←1/29開課
【歌詞翻譯班】 ←1/29開課
楬色的課程,是已經完結的線上影片課程,
藍色的課程,是正在進行的課程,紅色的課程,是即將開班的課程。
我們的課程,
除了現場上課,線上跟著看直播之外,
也可以依自己的時間需求,觀看已經錄製好的影片。
我們的影片都沒有觀看的次數、時間限制,
大家可以選購適合自己等級的課程,
每天通勤的時候在路上看。
對於翻譯有幫助的課程,
則是…【短文翻譯班-2ch口語篇】 ←1/24開課
【小說譯者前進班-火花】 ←3/21開課【歌詞翻譯班】 ←1/29開課
三班都是準備開課的課程,
其中,【小說譯者前進班-火花】要上的,
就是那一本火花。
課程會在【短文翻譯班-2ch口語篇】結束後隔一禮拜再開課,
目前預計是3/21(三)晚上7:00~8:20開課。
上課採用的課本會是「火花的文庫本」,
正樹日語會集體採購,
一本是200元(應該比市面上便宜)
具體課程訊息,我之後會再發篇網誌說明。 - 回上一頁