-
「餅」,日文怎麼講? 2017.06.19 01:3714063
-
這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」。我會這麼想,
是因為看到平常日本人在講蛋餅時,
都是採取音譯,說它是「ダンビン」
我曾問他們,日本有沒有類似的食物,
有人回答我「クレープ」(法式可麗餅)
但這實在差得有點多。因為法式可麗餅,是薄薄軟軟的東西,
和我們吃的那種煎的餅是不一樣的。但上禮拜峰回路轉,枊暗花明,
我上課時看到了長野縣的「おやき」おやき。。。お焼き。。。
我熊熊想到,對吼,
我們台灣稱為「車輪餅」的東西,
日本其實稱為「今川焼き」而且,日本人的確也吃餅啊,
像剛剛說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」。再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」
然後,是韓式的海鮮煎餅,他們稱為「チヂミ」
而我翻到自己過去寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」
(話說,上面這張圖看起來有夠像蚵仔煎的)
想到這邊,我已經很確定我們台灣所謂的「xx餅」,
尤其是用鐵板煎的東西,在日文就叫做「〇〇焼き」。
君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?ーーーーーーーーー
蛋餅,該如何向日本人解釋?
當然,我們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人才聽得懂。剛剛說「餅」=「燒」,
但我們不能講「たまごやき」,
因為會變成這種東西我個人不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加很多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤會我們一大早就吃甜的。チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不適合。
最像的應該是「タコス」了吧。
都是薄薄一片,都會包東西,而且都是鹹的。
至於蛋的部分,我們可以比照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」。
畢竟我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包很多東西在裡面。(附帶一提,我個人最喜歡的口味,是起司玉米蛋餅)
所以,台灣的蛋餅,
我將之稱為「オムタコス」-----------------
次回預告
有機會的話,我來研究一下太陽餅,
老婆餅那類型的甜餅,
要如何用日文來說明。然後,也會和大家說明,
雖然現在已經約定成俗,
將鳳梨酥稱為「パイナップルケーキ」但在日文中,其實有更好的講法。
對這種食物類的日文有興趣的同學,
可以考慮七月開課的這一班喔!
(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)
- 回上一頁