-
「結構です」這個字的用法 2015.06.15 00:3938109
-
參考網頁 這裡
不曉得大家學「結構です=けっこうです」這個字的時候,
心中是否出現過疑惑?因為我們在稱讚人的時候,可以這樣講…
「はい、結構です」(好,很棒)
「大変結構です」(非常地優秀)
「結構ですねぇ」(你做得很好!)
「結構なドレスですね」(妳這禮服很棒呢)
可是在婉拒別人的時候,我們也可以說:
「もう結構です」(已經夠了,不用了)
「いいえ、結構です」(不,不需要,謝謝)怎麼會有同一個字,可以用來讚美或拒絕?
謎底則來「結構」這個字的真正原意。-----------
けっこう的原意
「結構」這個字,
最原始的意思是「很優秀,沒有任何缺點」、
「這樣就行了,我很滿足」。基於這個原意,
我們用「結構」去稱讚別人是沒問題的,
可是在否定,或是拒絕人的時候呢?依原意來看,
「もう結構です」的意思是「很棒了,我已經很滿足了」,
但相對我們也可以延伸出另一個意思,就是
「所以我不需要這個也可以」----------
如何判斷肯定或否定?
假設有個進公司不滿一年的菜鳥,
將他寫的報告呈給上司看時,上司說了一句「結構です。」
這時是說他必須再重新修正一下,
還是說他寫的這份報告很ok?放心,安啦,
上司這時講的是「可以,很好」的意思。怎麼判斷?
一個很簡單的標準時,
看對方是針對誰的事在講「けっこう」。如果是針對別人的事情講「けっこうです」,
一般都是肯定的意思,像是…「これでいいでしょうか」→ 「結構です」
(我這樣可以嗎?)
「料理の味はいかがでしょうか」→「結構です」
(菜的味道還可以嗎?)
但,如果自己向對方提議某件事,而對方表示「結構です」,
就是不需要的意思,像是…「お茶をお注ぎしましょうか?」→「結構です」
(我幫您倒個茶吧?)
「新商品をご購入なさいませんか?」& rarr;「結構です」
(您要不要購買我們的新商品?)如果在「結構です」的前面,
對方有說「いいえ」或是「もう」,
我們就更不需要去猜了(否定的意思會更明確。) - 回上一頁