-
~を通じて VS 〜を通して 2018.03.01 15:5015415
-
「~を通じて」和「〜を通して」的差異是?
簡單地說,「~をとおして」涵蓋了「~をつうじて」
「〜をつうじて」的意思,「~をとおして」都有,
而「~をとおして」的某些意思,是「~をつうじて」沒有的。換言之,「〜をつうじて」是「〜をとおして」的子集(如上圖)。
--------------
以下例句,出自於黑潮<日本語文型辭典>
這是一本超超超級好的書,
有點貴,但絕對值得。如果你這輩子生活、工作上離不開日文,
你絕對應該擁有一本!日文夠好的人,建議買日文版 (點這裡)
當然,中文版也能給我們很大幫助 (點這裡)
(網路上只剩下簡體版了)
好,開始進行說明。
-------------
~を通して(とおして)
私たちは友人を通して知り合いになった。(媒介)
我們是透過朋友認識的
我々は体験ばかりでなく、書物を通して様々な知識を得ることができる。(媒介)
我們除了體驗之外,還可以透過書籍,獲取各種知識。
実験を通して得られた結果しか信用できない。(方法)
只有透過實驗得到的結果,才可以相信。
五年間の文通を通して、二人は恋を実らせた。(方法)
透過五年的筆友交流,兩人的愛情結成正果。
今日では、マスメディアを通して、その日のうちに世界の出来事を知ることができる。(媒介/方法)
現代透過大眾媒體,我們可以當天就得知全球新聞。
以下,是動詞透過~こと轉成名詞,再搭配~をとおして。
子供は、学校で他の子供と一緒に遊んだり学んだりすることを通して、社会生活のルールを学んでいく。(方法)
小孩透過在學校和其他小朋友一起遊玩學習,能逐漸學會社會生活的規則。
教師は、学生に教えることを通して、逆に学生から教えられることも多い。(媒介)
老師透過教導學生,常常也能從學生身上學到東西。
以上有講到「方法」和「媒介」,
有些人會覺得有差別嗎?
其實確實差異不大。但如果你有「人為意志」的基礎,
那就很好理解了。方法和媒介的差別,
在於有沒有人為意志、意圖有 → 方法
沒有 → 媒介
-----------
~を通して 與時間的連用
五日間を通しての会議で様々な意見が交換された。(一個期間的持續)
整整五天的會議,大家交流了許多意見。
この地方は一年を通して雨の降る日が少ない。(一個期間的斷續)
這個地區一整年降雨的日子很少。
この一週間を通して、外に出たのはたったの2度だけだ。
這一整個禮拜,我只有外出2次。表示一個連續的期間、一個期間以內(可持續/可斷續)
-----------------
~を通じて(つうじて)
その話は山田さんを通じて相手にも伝わっているはずです。(媒介)
那件事應該已經透過山田,傳遞到對方那裡。
A社はB社を通じてC社とも提携関係にある。(媒介)
A公司藉著與B公司的關係,和C公司也是合作關係。
現地の大使館を通じて外務省に入った情報によると、死者は少なくとも100人を超えた模様である。(媒介)
透過當地大使館傳回外務省的消息,死者至少超過一百人。
以上的用法,都是「媒介」。
因為後面都是事實的陳述,而不是誰想要幹嘛。
再者,「~を通じて」的使用場合,比較書面一點。
-------------
~を通じて 與時間的連用
その国は一年を通じて暖かい。
那個國家一年到頭都很溫暖。
この辺りは四季を通じて観光客の絶えることがない。
這個地方四季觀光客都是絡繹不絕。
その作家は生涯を通じて、様々な形で抑圧されてきた人々を描き続けた。
那位作家終其一生,都透過各種形式的作品,去描述長期受到壓迫的人們。
表示一段時間,而且只有持續的概念。
--------------------
最後的整理
「~つうじて」 被包含在 「~とおして」 的裡面。
所以,考試的時候,看到「~とおして」 就可以先選,
反正「〜つうじて」有的,他都有。
他有的, 「〜つうじて」 未必有。要小心一點的是,「~を通じて」的句子,比較書面一些。
- 回上一頁