-
中翻日的基本概念 2018.02.22 10:222702
-
我們正樹日語【中翻日學程:中翻日入門】明天就要開課了,
剛好,我最近接到一個中翻日的稿件,
翻譯過程中,讓我重新思考了一下課程的安排。有些學生問過我,
【中翻日入門】和【初階中翻日】有什麼不同?
將來會開【進階中翻日】或是【高階中翻日】嗎?今天的網誌,
我想向大家介紹中翻日的基本概念,
以及想要中翻日,我們需要做什麼事情。
---------------
中翻日的基本概念
中翻日,當然是把中文翻成日文。
但實務上,我們會面臨好一些問題。比方說,如果我們想翻下面這一段文章:
美國洛杉磯一名女子近日前往「第14號工廠」(The 14th Factory)參觀藝術家賽門‧博奇(Simon Birch)的作品,沒想到一失足成千古恨,女子一個自拍,卻引發骨牌效應,價值20萬美元(約新台幣600萬元)的藝術品就這樣毀了。(文章出自蘋果日報)-------
中翻日的第一階段,是「收集材料」
文章中,一些基礎單字是我們本來就會的。
一些專有名詞,像是洛夏磯、第14號工廠、賽門博奇…等,
其實花一點時間,我們在網路上都找得到。比較難的,是獨屬於某個圈子的知識。
比如文章中出現的「一失足成千古恨」翻成日文時要怎麼翻,就很讓人傷腦筋了。
它的意思大致是發生了很嚴重的錯誤,
日文是「取り返しのつかないことをしてしまいました」-------
中翻日的第二階段,是「排列組合」
其實蠻多人想報名【中翻日入門】這一堂課,
但卻被正樹擋了下來。
主要問題,就是在這個「排列組合」上。
美國洛杉磯一名女子近日前往「第14號工廠」(The 14th Factory)參觀藝術家賽門‧博奇(Simon Birch)的作品,沒想到一失足成千古恨。
經過資料收集,第一句話所需的單字如下:
洛杉磯:ロス
女子:女性
第14號工廠:第14工場
藝術家:アーティスト
賽門‧博奇:サイモン・バーチ
一失足成千古恨:取り返しのつかないことをしてしまった。
問題來了,
我們要怎麼利用這些單字,組成一個日文的句子。
嗯……我自己當然是霹哩啪拉地寫出日文,
但教學時,我應該會請學生試著先寫出基礎架構。第一步,
ある女性が先日、サイモン・バーチの作品を見る時、取り返しのつかないことをしてしまった。
第二步,
アメリカ・ロスのある女性が先日、第14工場でアーティストのサイモン・バーチの作品を見る時、うかつに取り返しのつかないことをしてしまった。
----------
中翻日的第三階段,「雕琢」
アメリカ・ロスのある女性が先日、第14工場でアーティストのサイモン・バーチの作品を見る時、うかつに取り返しのつかないことをしてしまった。
上面這一句話,其實我還是有不滿意的地方。
第一,日本人在新聞中提到洛杉磯時,真的用的是「アメリカ・ロス」?
第二,我提到藝術家賽門‧博奇時,用的是「アーティストのサイモン・バーチ」,
日文媒體會用什麼說法?第三,參觀作品,我粗譯成 作品を見る,有沒有更好的說法?
-----
第一的部分,查了一下之後,發現是「アメリカ・LA」
第二的部分,我用”アーティストのサイモン・バーチ”在網路上查,發現確實有很多這樣的講法,而且他們會講”アーティストのサイモン・バーチ氏”
第三,我查到了「作品を鑑賞する」
所以重新調整之後,文章變成…
アメリカ・LAのある女性が先日、第14工場でアーティストのサイモン・バーチの作品を鑑賞する時、うかつに取り返しのつかないことをしてしまった。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
中翻日入門 vs 初階中翻日
中翻日入門,
講的是上面的基本三步驟,
簡單地說,就是中翻日所需的「基本技巧」。初階中翻日,
教的則是上述基本技巧的「應用練習」文章長度會短一點,在兩百字上下,
文章專業度偏低。重點會放在學生翻出來的日文自不自然。
進階中翻日,
目標會放在更長的文章,四百字上下,
文章專業度中等,
如台灣的新聞,求職自傳等。
重點會放在學生在翻大量的文章時,
是否能維持一定的水準。高階中翻日
……我也不曉得一兩年內有沒有機會開到這一班,
我們會翻專業性很高的文章。可能會翻五月天的歌詞(相信我,歌詞絕對是最難的領域)
可能翻法律用語、契約,
可能翻宅女小紅的網誌……等等。
------------
結語
翻譯的難或不難,
其實在於「獨屬於某個圈子的知識」多不多。翻譯的好或不好,
重點在於我們日文的涵養,
以及本身日文寫作的流暢度。最後,還是宣傳一下我們家的課程吧。
現在報名,還有88折喔!
- 回上一頁