-
歌詞翻譯班(Aimer 蝴蝶結 精緻中譯) 2017.11.24 12:146557
-
其實從古早的年代開始,
詩歌就是一個很特殊的存在。它的旋律悅耳動人,孩童也能跟著哼哼啊啊;
歌詞有著美麗文字,單看文字也是賞心悅目;
背後的隱喻動人心弦,懂了便讓人永生難忘。-------
日文歌也是一樣的。
即便正樹當年還是日文小弱雞,
我還是很喜歡聽Globe的歌(←說出我的年代)
甚至在動詞變化都不會的情況下,
就自己翻字典查會了一首歌。妙的是,
多年後我去舊制的一級檢定考時,
考題上出現的單字,
赫然就是當初那首歌裡面的某個字。
我那時心想:「怎麼考這麼簡單的字啊?」
其實不是,
而是詩歌透過旋律,將優雅的單字烙印在我的心中。
好聽的歌就是這樣,
能影響我們很多,
甚至讓人想要開始學習一個語言。
我們家明年1/29會開一班「歌詞翻譯班」。
這將是一個很特別的一班。
程度極高,想當譯者的人可以來上,
還在學習初期,但很喜歡日本流行樂的人,也可以過來。高段的同學可以學習翻譯,與閱讀。
(但我先說,歌詞的翻譯是最難的東西,
翻譯時要考慮意境、詞彙優雅、以及畫面)中段的同學可以學習文法,練習聽力,
初階的人則可以熟悉五十音,以及先學會一些動詞變化。
八堂課 3200
遠距打八折 2560完成報名的人,
就可以指定一首自己喜歡的歌,
我們上課時會教。---------------------
Aimer 蝴蝶結
片っぽで丸を作って しっかり持ってて
一邊做出一個圓 緊緊握在指間
もう片っぽでその丸の後ろを ぐるっと回って
另一邊從圓的後面 往前繞一圈
間にできたポッケに入って 出て来るの待ってて
穿進中間的圓環 耐心等待另一頭
出てきたところを迎えにきて 「せーの」で引っぱって
請你迎接穿過來的另一邊 喊著「預-備」一起拉
はじめはなんとも 情けない形だとしても
即使一開始的形狀說不出來的難看
同じだけ力を込めて
要用相同的力氣去拉喔
羽根は大きく 結び目は固く
衷心希望 兩人綁的蝴蝶結
なるようにきつく 結んでいてほしいの
圈圈要大點 結要緊一點
腕はここに 想い出は遠くに
抱著我 回憶扔遠點
置いておいてほしい ほしいの
求你暫時放下那過去 求求你
片っぽでも引っ張っちゃえば ほどけちゃうけど
只要拉扯其中一邊 結就解開了
作ったもの壊すのは 遥かに 簡単だけど
摧毀比打造 簡單一百倍
だけどほどく時も そう、ちゃんと 同じようにね
可是解開時 記得 要和一開始一樣
分かってるよ でもできたらね 「せーの」で引っ張って
我知道我知道 但如果你願意 讓我們喊聲「預備」 一起拉
ほどけやしないように と願って力込めては
每次祈禱不要鬆脫,緊緊一綁
広げすぎた羽根に 戸惑う
總拉出太大的圈圈 讓我進退維谷
羽根は大きく 結び目は固く
衷心希望 兩人綁的蝴蝶結
なるようにきつく 結んでいてほしいの
圈圈要大點 結要緊一點
夢はここに 想い出は遠くに
夢想在這裡 回憶扔遠點
気付けばそこにあるくらいがいい
回頭時還看得到就好
黙って引っ張ったりしないでよ 不格好な蝶にしないでよ
千萬不要默不作聲扯掉它 別讓這個結太難看
結んだつもりがほどいていたり 緩めたつもりが締めていたり
有時以為綁了,卻是解開 以為鬆綁,卻是扯緊
この蒼くて広い世界に 無数に 散らばった中から
這深藍遼闊的世界中 無窮無盡零散的線頭
別々に二人選んだ糸を お互いたぐり寄せ合ったんだ
兩人各自拾起的那一條 尋著尋著連繫了彼此
結ばれたんじゃなく結んだんだ
不是偶然的纏繞,是我們打了這個結
二人で「せーの」で引っ張ったんだ
兩人喊著「預備」,一起拉出這個結
大きくも 小さくも なりすぎないように 力を込めたんだ
恰到好處的兩支手 勾出的圈不大不小 剛剛好
---------------
歌詞背後的故事
一邊做出一個圓 緊緊握在指間
另一邊從圓的後面 往前繞一圈
穿進中間的圓環 耐心等待另一頭
請你迎接穿過來的另一邊 喊著「預-備」一起拉
乍看之下,只是在講綁蝴結,
但是需要「耐心等待」,「請你迎接」,以及「一起拉」,
寓示著這個蝴蝶結,講的是兩個人的關係,
我個人是直接解釋成兩人之間的感情,
每綁一個結,就表示一段戀情。即使一開始的形狀說不出來的難看
要用相同的力氣去拉喔
感情一開始未必是順的,
但「用相同的力氣」,
表示女生希望,能找到一個人,和她付出一樣的心意。衷心希望 兩人綁的蝴蝶結
圈圈要大點 結要緊一點
圈圈在這裡,表示投進去的愛。
圈圈越大,投進去的愛越多。
結綁緊一點,代表感情越穩固。抱著我 回憶扔遠點
求你暫時放下那過去 求求你
這邊其實是歌詞最難解的地方。
最後大家看到的譯文,其實是我的推測了。
女生希望愛情穩固,所以希望對方把心放在她身上,
只是暫時一下也沒關係。只要拉扯其中一邊 結就解開了
摧毀比打造 簡單一百倍
可是解開時 記得 要和一開始一樣
我知道我知道 但如果你願意 讓我們喊聲「預備」 一起拉
感情會迎來結束,只要其中一個人變了心,
拉其中一邊,結就會解開,兩人的關係就散了。
但女生希望,對方可以好聚好散,一起為感情劃下句點,
而不要只是自然消散,而她還等著那個人。
(正樹此時掬起一把淚)每次祈導不要鬆脫,緊緊一綁
總拉出太大的圈圈 讓我進退維谷
女生等著,等著一段不變的愛情,
但每次都不自覺投入太多,放進太多的愛
(前面說過了,圈圈表示我們放進去的感情)
愛放得太多,結果關係就變得失衡,
讓她進退維谷,不知如何是好。
衷心希望 兩人綁的蝴蝶結
圈圈要大點 結要緊一點
夢想在這裡 回憶扔遠點
回頭時還看得到就好
夢想在這裡,表示她夢想著和這個人走到永遠。
那麼,過去散掉的那些蝴蝶結呢?
扔遠點吧,自己也不要去想。
但……那畢竟是自己曾經的愛,
她也不希望,也無法徹底忘掉,
所以,還是希望回頭時看得到,
偶爾想起就好。千萬不要默不作聲扯掉它 別讓這個結太難看
有時以為綁了,卻是解開 以為鬆綁,卻是扯緊
這邊講的是,她希望感情不要太難看,
不要毫無聲響又是一段結束。
有時以為抓緊對方,那些行為卻導致感情終解,
有時試著放手,卻將彼此逼得更緊。
這深藍遼闊的世界中 無窮無盡零散的線頭
兩人各自拾起的那一條 尋著尋著連繫了彼此
不是偶然的纏繞,是我們打了這個結
兩人喊著「預備」,一起拉出這個結
恰到好處的兩支手 勾出的圈不大不小 剛剛好
這首歌其實唱到後來,這一段有點像是突然又冒出來的。
有點像她終於放棄時,突然找到彼此。
世界上有很多緣分,有很多個選擇,
她和另一個男生彼此選擇一條道路,
最後卻找到了彼此。我很喜歡這一句:
「不是偶然的纏繞,是我們打了這個結」
兩人不是送作堆,而是真正喜歡對方,而一起打下這個結。
心意相通,一起拉出一個最完美的蝴蝶結。
---------------
關於「歌詞翻譯」的秘辛
小時候,我就很喜歡聽日文歌,
也買過N張專輯。一開始還不會日文,
但又很想知道歌的意思,
所以會去看專輯裡面附的歌詞中譯。怪怪的。
文字是很美,但中文寫的東西,
和那首歌給我的感覺搭不起來。
-----
後來學了日文,
我會自己去查單字了。開始發現,
台版CD附的中譯歌詞,
根本錯誤一堆,
很多時候,
譯者(?)是造著日文歌詞的漢字是拼湊的。
-----
後來我成了譯者,
再回來思考這件事,
對於奇妙的中譯歌詞,
大致有了猜測。如果是台版CD提供的中譯,
基本上可能是找他們公司裡面的一位小編來翻的吧。
「小林,你有學過日文對吧?」
「有是有,可是我很弱。」
「那這張專輯的歌詞就交給你翻了」
「呃,可是我很弱耶。」
「沒關係,大概有翻出來就好了」
大概就是這樣的故事吧。
唱片公司,似乎沒有請譯者的習慣。
而且實際上,台灣譯者的行情明明也不貴,
以歌詞來說,一首歌大概只要花五百元,
就可以找到還算及格的譯者。一張專輯,頂多15首歌。
至少幾十萬的生意,
但唱片公司不願意付出7500元的預算。
嗯……我沒有說人家的不是,
只是有點可惜出已。
如果可以有更好的中譯,
其實可以培養更多的支持者的。
--------------
至於網路上的翻譯,
嗯… 這也是一個很弔詭的情況。很喜歡那首歌的人,
很想把歌詞翻出來,但可能能力經驗不夠;
能力經驗都夠的人,偶爾也會來翻個一兩首,
但是他翻的那一首,未必是你最喜歡的歌。--------------
實際上,
「歌詞翻譯」絕對是翻譯界中,
最難翻的東西。因為詩歌短短一兩百字中,
包含的訊息太多。
如果讀不出歌詞背後的故事,
翻出來的東西便會失真,就沒有那個韻味。但即便意思翻出來了,
文字不優美又不行。
文字優美了,字詞長度太冗長又不行。結論是,
如果真的想要看到很好的歌詞翻譯,
我們必須請到第一線的譯者。但是第一線的譯者都很忙,
要他完全無償去翻一首歌的歌詞,
又是很困難的。
(大家總有自己的生活,
有時也不純粹為了錢,
而是他有很重的截稿壓力。)如果要發稿請他們翻的話,
一首歌大概要1000~2000元。
(我的話,一千五我就接了。)但,我們會為了一首歌,
花一千五去請譯者翻譯嗎?
(但,如果是某個歌手的粉絲團們,
這樣子的交易倒是有成立的可能。)
--------------
後話
蝴蝶結這首歌,
其實是我昨天上【N1一年養成班】時上到的,
上課時只翻了一半,
不過因為歌好聽,故事的意境很美,燃起了我的譯者魂…
所以昨晚我就把它翻出來了。
我個人的心得是身為譯者好幸福,
自產自銷不求人。如果你很喜歡日文歌的話,
設法學會自己來翻歌詞吧,
正樹日語.歌詞翻譯班
1/29開課,每週一晚上8:30~9:50
共一期,8堂課,3200(遠距2560)
自產自銷不求人,
來上課吧(誠懇) - 回上一頁