-
【短文翻譯班】課程介紹 2017.10.18 19:431205
-
話說,
「短文翻譯班」出現在我們的課表已經一個禮拜,
期間也有好多同學私訊、來電詢問我們這堂課程的情報,
但我一直還沒有寫出這門課的介紹,
So,今天就來寫了…
在介紹這門課的具體細節之前,
我先講一個勵志故事。
我以前有一名學生,
因為喜歡翻譯,所以來跟我上翻譯課。
我一般的翻譯課是這樣上的…指定一篇長文,讓學生翻譯,
學生的第一翻交上來後,我原則上不跟他說要怎麼翻,
只會把他有問題的地方圈起來,請他再重想;
學生會再交他的第二翻,我也只再圈第二次,
其他的請他再重想。直到學生翻的第三次,我才會給出答案,
跟他講我會怎麼處理。-------
故事的重點,
不在他的翻譯進步了多少,
而是他默默地,不知不覺地就考過了N1。-------
明明是上翻譯,
為什麼後來N1卻考過了?答案是,在翻譯的過程中,
學生的思考會變得無所遁形,
當他的理解有不正確的地方是,
全部都會被老師抓出來。
---------------
短文翻譯班的好處
.測驗你的硬實力
如同上面所述,
學生的理解在老師面前無所遁形,
當然,學生們也會因為這樣,
會全力以赴去寫翻譯,
在這個過程中,日文就會進步。.強化你的文法力
理解的正確與否,
追根究柢還是對於日文的理解是否正確。
這門課我們自然而然會討論日文文法的部分,
包括助詞、斷句、自動詞他動詞、如何判斷主詞等。
概念對了,程度就往上提升。.提升閱讀解題力
細節很重要。
學生文章會看錯,
往往是忽視助詞與句子結構,單純將單字拼湊在一起。
這門課訓練得正是大家的細節處理能力。
--------------
和「線上日翻中翻譯班」有什麼不同?
「短文翻譯班」
這門課比較著重於打好學生的底子,
並且介紹一些翻譯技巧,讓大家可以翻出比較流暢的中文。
適合學了日文一陣子,想要整合自己的所學,
想將日文搞清楚的同學。
「線上日翻中翻譯班」
這門課選用的文章比較長,
我批改的時候會讓學生多想想,
也會比較care學生的中文表達是否夠自然。
適合喜愛看小說,也常試著自己翻譯的同學。
----------
課程進行方式
我們在上課前,每個禮拜會先指定一篇短文翻譯。
請同學在上課前翻好,私訊給正樹我。
然後我會與同學們在上課討論翻譯,
並針對大家容易搞錯的地方做說明。如果討論完還有多餘,
我會當場找一篇文章,直接翻給同學看,
讓大家看看我的步驟是什麼。至於下週開課要講的文章,是這一篇…
文章原文請參考
「名古屋飛ばし」無かった! IKEA『日本初』の店舗が40年前の名古屋にあった
這一篇文章是僅供上課同學翻譯練習用的,
完成報名的同學,請再將這一篇私訊給我
(請在下禮拜三10/25 晚上7:00上課前傳給我喔!)課程資訊如下…
- 回上一頁