-
讓人搞不懂的 の【3107】 2017.08.30 10:1814018
-
最近有人問我這樣的問題:
「我有點不懂這週第八句
またのご利用......
和第十三句空港カウンターでのご提示......
那個の的用法和意思」
同時,也有人問了類似的問題:
「今はスキルをお金に変えるためのいろんなサービスがあります。
ための
這邊是怎麼演變來的呢@@」
其實,以上的 の, 都是「用來修飾名詞的の」
我們今天,就簡單來講一下 の的使用規則。
要講的內容如下:1 の不等於的
2 名詞+名詞,使用の
3 副詞+名詞,使用の
4 小節+名詞,使用の
---------------
の不等於的
走在台灣大街小巷,
常看得到很多招牌都把「の」這個日文字等成「的」。
你是不是也是這麼覺得呢?
如果是,請改成這個觀念,
因為の不等於的
「の」是日文的文法用字,
「的」是中文的文法用字。在語言中,單字可以互相對翻,
但是文法用字是絕對不能對翻的。
因為中文的規則,和日文的規則是不一樣的。在日文中,
「の」用來連接「名詞與名詞」「副詞與名詞」「小節與名詞」---------------
名詞+名詞,使用の
比如說,
我們要形容「紅酒」這一個中文字,
我們可以有很多形容詞,
像是很貴的紅酒
日本生產的紅酒
有名的紅酒我在法國買的紅酒
我們之所以看到四個的,
是因為在中文的規則中,「的」是個萬用的黏著劑。
在日文的規則中,
い形+名詞,直接相連,像是 高いワイン
(我們不講 高いのワイン)名詞+名詞,使用の,像是 日本産のワイン
な形+名詞,使用な,像是 有名なワイン
(我們不講 有名のワイン)動詞+名詞,改成普通體,像是 私がフランスで買ったワイン
(我們不講 フランスで買ったのワイン)
如果你會講以下的三者,
高いのワイン
有名のワイン
フランスで買ったのワイン
一般是因為幾個原因,
1 你就是把 「の」當成「的」
2 你根本是使用中文文法在講日文
3 你平常太著重背單字,而忽略文法
4 你平常講日文時,從來不思考詞性的問題
以上四點都不可取,請慢慢試著改變觀念。
其中,有4現象的人,會出現一個麻煩的情況,
就是你平常看書、寫考題,都能寫對,
但自己講日文,或是寫文章,就會寫錯。這時,你要試著養成判斷詞性的習慣
---------------
副詞+名詞,使用の
上面的い形、な形、名詞、動詞 搭配 名詞的用法,
一般在基礎入門的課本都會介紹,
只是大家要再轉一下概念。
(學習語言,我們不是只有背單字,
還要去習慣那個語言的習慣喔)比較不常介紹的,是這一小節的「副詞+名詞」,使用の
最著名的例子,是「本当」這個字。
我們平常會講 本当に美味しいです。
從這個角度來看,我們會知道它是一個副詞。但,我們也會說
本当のこと、教えてください。(請告訴我真相)
這時之所以使用 の,
是因為 「副詞+名詞」,我們需要「使用の」這可以回答一開始有同學問的兩個問題:
.「またのご利用,為何要用の?」
因為「また」是副詞,而「ご利用」是名詞,
副詞+名詞,中間使用の.「今はスキルをお金に変えるためのいろんなサービスがあります。」
我們不是會說 「日本で勉強するために、貯金しています」 嗎?
ため後面可加に,用來當副詞。
換言之,「ため」跟「本当」一樣,是一個副詞。
副詞+名詞 的時候,中間使用の
---------------
小節+名詞,使用の
有了「副詞+名詞,中間使用の」的概念後,
這個小節的概念就比較簡單了。什麼是小節,
小節就是「名詞+助詞」。
比方說,私は 休みの日に よく 妻と 電車で 台北へ 行きます。
小節 小節 副詞 小節 小節 小節 句子結尾
日文的句子,基本上可以說是「小節」+「小節」+句子結尾。
而且,每一個小節都是獨立的,
我們可以將獨立的小節拿掉,而不影響句子的大致意思。
比方說私は 休みの日に よく 妻と 電車で 台北へ 行きます。
(我假日常和妻子搭電車去台北)私は よく 妻と 電車で 台北へ 行きます。
(我常和妻子搭電車去台北)
私は よく 妻と 台北へ 行きます。
(我常和妻子去台北)
私は よく 台北へ 行きます。
(我常去台北)
小節這一種「獨立存在」「拿掉沒有大影響」的特質,
其實就和副詞的性質是很像的。所以說,「日文的小節」性質近似於「日文的副詞」
換言之,「名詞+助詞」性質近似於「日文的副詞」
我們剛剛不是說了以下的「副詞+名詞」嗎?
本当のこと
またのご利用
お金に変えるためのサービス
同樣的,「小節」+「名詞」,中間也使用の。
像是
母からのプレゼント (媽媽給的禮物)
父への手紙 (給父親的一封信)
中国への船 (開往中國的船)
大阪までの切符 (去大阪的車票)
カウンターでのご提示 (在櫃檯進行的證件出示)
-------------
最後順便補充一句
許多同學之所以看不懂「小節+名詞,中間使用の」的一個原因,
是因為不了解在日文中,
「名詞助詞不分離」。
舉例來說,
母からのプレゼント。
如果我知道「名詞助詞不分離」,
我們在解析的時候,
就會這樣看待它母からのプレゼント
我們的問題,
自然就會是為什麼 小節和名詞的中間,需要放の。
但,凡事最怕的就是這個但,
如果你沒有「名詞助詞不分離」的概念,
你看日文一定都只單獨看名詞,而不看其他有的沒有的東西,
這時你在解析的時候,
就會這樣看待它母からのプレゼント
然後就會有人跑來問我:「老師~~~からの 是什麼東西?」
我也往往會這樣子回應:「蛤? 那什麼東西?」↑
(因為我是真心不懂什麼是からの)
- 回上一頁